Donne fuori scena 

da luglio a settembre 2013 a Millepiani

Laboratorio di traduzione Teatrale di drammaturgia contemporanea internazionale.
Primo ciclo: Canada anglofono

Le iscrizioni sono aperte per il Laboratorio di traduzione teatrale di Donne Fuori Scena , vincitore del contest nazionale #NoViolenza #Donne – Idee per fermare la violenza. Per informazioni e iscrizioni, scrivere a donnefuoriscena@gmail.com oppure contattare il 349/37.02.944

Nell’ambito del progetto Donne Fuori Scena, vincitore del contest nazionale #NoViolenza #Donne – Idee per fermare la violenza, iniziano i laboratori di traduzione teatrale di drammaturgia contemporanea internazionale. I testi selezionati, provenienti dai cinque continenti, trattano il tema della violenza contro le donne nelle sue diverse declinazioni (violenza fisica, sessuale, psicologica, economica, stalking); i testi tradotti dai partecipanti al laboratorio verranno utilizzati come materiale di riferimento in tutte le fasi successive del progetto Donne Fuori Scena: laboratori nelle scuole secondarie di secondo grado, nelle Università, nei Centri Antiviolenza e nelle carceri. Infine, animeranno una rassegna teatrale itinerante che si svolgerà in vari teatri e luoghi della Capitale.

Periodo: da luglio a settembre 2013, secondo il seguente calendario: Luglio: lunedì 1, 8, 15, 22, 29 dalle ore 10 alle 13. Agosto: due sessioni di lavoro a distanza (tutoring individuale per la revisione). Settembre: lunedì 2 e 9 dalle ore 10 alle ore 13.
Numero massimo di partecipanti: 12

Requisiti di ammissione: • Ottima conoscenza e padronanza della lingua italiana. • Buona conoscenza e padronanza della lingua inglese (requisito minimo: livello B2). • Curiosità e interesse per il linguaggio teatrale. • Predisposizione al confronto e al lavoro di gruppo.
Per accedere al laboratorio, agli studenti verrà richiesta una breve prova di traduzione.
Testi (forniti dalla docente): • The Shape of a Girl, di Joan MacLeod • Thin Ice, di Beverley Cooper e Banuta Rubess • Those Who Can’t Do…, di Erin Fleck

Programma:

Teoria: • Specificità della scrittura teatrale e varietà di approcci stilistici nella drammaturgia contemporanea • Testo scritto e testo orale • Monologhi, dialoghi, didascalie • Il lettore e il pubblico

Pratica: • Traduzione integrale dei tre testi in programma • Adeguamento alle norme redazionali • Attività di traduzione individuale e collettiva • Revisione dei testi tradizionale e revisione “recitata” con attori professionisti.
A partire da ottobre 2013, i testi tradotti verranno utilizzati per i laboratori teatrali condotti nelle scuole secondarie di primo e secondo grado aderenti al progetto “Donne Fuori Scena”. I partecipanti al laboratorio di traduzione avranno la possibilità di seguire l’iter dei testi tradotti durante il corso nella fase successiva di messa in scena, secondo tempi e modalità suggeriti dalle operatrici teatrali.

Quota di iscrizione: • Euro 140 (sconto di Euro 20 per chi si iscrive entro il 20 giugno), da versare entro il 28/06/13
Docenti:
Dott.ssa Valentina Rapetti. Cultrice della materia presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università degli Studi Roma Tre. Si occupa della scoperta, della traduzione e della diffusione teatrale e editoriale di testi di drammaturghi contemporanei, di cui è anche agente. Tra gli autori tradotti: Marina Carr, Morris Panych, Anne Enright, Chimamanda Ngozi Adichie. Lavora anche come interprete e traduce serie televisive, cortometraggi e documentari destinati al doppiaggio.
Interventi di supporto alla didattica:
Maria Anita Stefanelli. Professore Associato presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere di Roma Tre. Conduce ricerche nel campo del teatro nordamericano: si è occupata delle avanguardie degli anni ’60, nonché di autori contemporanei come Edward Albee, David Mamet, Susan Sontag, Arthur Miller.
Carla De Petris. Professore e docente senior di Letteratura Inglese a Roma Tre. Studiosa di teatro irlandese, ha tradotto e annotato il dramma Esuli di James Joyce, tre drammi di Brian Friel in ‘Traduzioni’ e altri drammi, e pubblicato separatamente Il nemico dentro dello stesso autore. Ha tradotto Musica al chiaro di luna e L’usignolo, non l’allodola di Jennifer Johnston. Ha anche tradotto l’opera di vari poeti irlandesi, tra cui il Premio Nobel Seamus Heaney.
Attori e attrici: Carlotta Micol De Palma, Luchino Giordana, Silvia Scotto, Valentina Valsania.

Spazio Aiap Lazio / Millepiani Coworking
Via Nicolò Odero 13 – Roma

About admin

Leave A Reply